De Franse nationale taalwaakhond, de Académie Française, heeft het officiële gebruik van een aantal uitdrukkingen die uit de Engelse taal zijn geleend om de gamewereld te beschrijven, verboden.
In plaats van ‘esports’ zouden overheidsmedewerkers moeten verwijzen naar ‘jeu video de Competition’. In plaats van te praten over “pro-gamers”, zouden ze de activiteit van “young professionals” moeten bespreken. En in plaats van “banners”, zouden ze moeten verwijzen naar “joueur-animateur en direct” – enzovoort.
de veranderingen, Gemeld door AFPIn overleg met het Franse Ministerie van Cultuur en gepubliceerd in de officiële wettelijke kalender van de regering officieel tijdschrift. Dit maakt de wijzigingen bindend voor overheidsmedewerkers, maar niet voor het grote publiek.
Het is de laatste schermutseling in de eeuwenoude Slag om de Académie om de zuiverheid van de Fransen te behouden, vooral van Engelse vergiften. De Stichting is een van de oudste instellingen in Frankrijk en werd daar opgericht 1635 door de machtige politicus kardinaal Richelieu, die de functies van de Franse staat probeerde te centraliseren. De taken van de Academie omvatten het promoten van Franse literatuur en het onderhouden van het officiële woordenboek van het land, dat wordt uitgegeven aan overheidsinstellingen en soortgelijke organisaties.
De taken van de Academie zijn de afgelopen jaren echter bijzonder uitdagend geworden, aangezien de dominantie van de technische sector in de Verenigde Staten Engelse termen op Franse bodem heeft geïmplanteerd. In het verleden moest de Academie een aantal Franse equivalenten uitvinden voor woorden en uitdrukkingen die voortkwamen uit nieuwe technologie: van “hashtag” (“mot-dièse”) tot “sexting” (“textopornographie”) en zelfs “e-mail” (“Koerier”).
in een rapport Eerder dit jaar gepostDe Academie waarschuwde dat het toegenomen gebruik van Engelse “Franglais” en hybride termen rampzalige gevolgen zou kunnen hebben voor de Franse taal en nieuwe barrières voor communicatie zou kunnen creëren.
“Veel Engelse uitdrukkingen worden gebruikt in plaats van bestaande Franse woorden of uitdrukkingen, wat onvermijdelijk leidt tot een geleidelijke verwijdering van equivalente Franse woorden”, aldus het rapport. “Naast mode en sport is het niet verwonderlijk dat het internet en het digitale veld het meest zichtbaar is in kracht en helderheid.”
Hoewel het werk van Académie zeker prescriptief is in plaats van beschrijvend, oefent het zeker geen onbetwist gezag uit over Franstaligen zelf. Taalkundigen hebben ontdekt dat zijn pogingen om leenwoorden in het Engels te elimineren Niet altijd succesvolFranse publicaties in het Engels de lokale Hij wijst erop dat de recente mislukkingen van de academicus een poging omvatten om “le wifi” te hernoemen tot “offline toegang”. De term werd nooit herkend – maar deze is de beste.
‘Reader. Furious humble travel enthusiast. Extreme food scientist. Writer. Communicator.’