Slechte imitatiemeesters? -New York Times

Slechte imitatiemeesters? -New York Times

Zaterdagpuzzel – Peter A. Collins is een bekende naamregel in het kruiswoordraadsel van de New York Times: Dit is zijn 120e zaterdag, zijn achtste zaterdag, maar pas zijn tweede netwerk in 2024. Ik was aangenaam verrast door het drietal inzendingen in het midden van deze puzzel, waarvan er twee voor een interessant verhaal. (Meneer Collins heeft dit eerder gedaan in eerdere themaloze webs zoals deze uit 2021, die romantischer en minder eng was.)

Wat de moeilijkheidsgraad betreft is het huidige netwerk robuust genoeg en vol fluctuaties, maar de veelal triviale informatie kan worden geraadpleegd en op nuttige plaatsen worden geplaatst. Elke keer dat ik dacht dat ik had toegegeven, leek het alsof een actrice wiens naam ik kende langskwam en me eruit trok!

6 uur [“Hound Dog” singer Big ____ Thornton] Ze is Big MAMA Thornton, die dit jaar werd opgenomen in de Rock and Roll Hall of Fame. “Hound Dog” werd in 1952 geschreven door Mike Stoller en Jerry Leiber Voor Thorntonhoewel het populairdere nummer ertoe heeft bijgedragen dat Elvis, nou ja, Elvis, vier jaar later werd. Ik hou van de manier waarop deze versie eindigt: “En ik buig ook voor jou.”

34 A./35 A. Ja, binnenkomen bij 34A is even onschuldig als voor de hand liggend, en zelfs bemoedigend. de [Medical breakthrough of 1954 that yielded a Nobel Prize] Het is een orgaantransplantatieoperatie, waarvan A. de eerste was Het college ging van de ene tweeling naar de andere in Boston. Ik zou niet veel van deze inzending hebben gedacht, maar de benedenbuurman op 35A zorgde ervoor dat ik een dubbele opname deed. Het heeft een leuke woordspeling en zou op zichzelf ook onschadelijk zijn: [Masters of bad impersonations?] Het zijn identiteitsdieven. Misschien was het omdat Halloween eraan kwam, maar mijn geest werd onmiddellijk vervloekt door gedachten aan het verhandelen van lichaamsdelen en “Mysterieuze personificatie“.

1D. Dit stukje trivia heeft betrekking op “The Sound of Music”, zij het enigszins indirect. de [Name on the playbill for the 1936 Salzburg Festival] Hier TRAPP, zoals in Familie Von Trapp.

10 D. [Deluxe wraps?] Het klinkt misschien als koolhydraatarme brunchspecials, maar de verwijzing hier is naar een modeaccessoire dat je nu gelukkig vaker in een vintage winkel tegenkomt: MINK STOLES.

11 d. Het adres in deze gids is Boek geschreven door Erik Larson Die werd gepubliceerd in 2015, een eeuw na de gebeurtenis die er de inspiratie voor was. de [Menace in “Dead Wake: The Last Crossing of the Lusitania”] Het is de UBOOT die het schip heeft vernietigd Het eiste het leven van bijna 1.200 passagiers.

27 D. Deze gids gaat helemaal niet over het schip. de [Vessel that hasn’t crossed the Canadian border since 1993] Het gaat over ijs, niet over stromend water: het is de Stanley Cup, die geen enkel Canadees hockeyteam heeft gewonnen sinds de Montreal Canadiens voor het laatst het NHL-kampioenschap wonnen. Dit is de meest obscure sporttrivia die ik in lange tijd heb gezien; De schaduw werd alleen maar sterker toen ik dat leerde Vier van de laatste vijf kampioenen spelen in Florida en Las Vegas.

READ  Je besturingssysteem is een spel waarmee je je arme en vermoeide systeem voelt

Zoals je misschien wel raadt, was de kern van deze puzzel een driehoekige set van 15 stukjes in het midden. Daarnaast was ik blij dat ik een aantal mooie langere inzendingen kon vastpinnen (Stanley Cup, Rap Sheet, Stolz Mink, Miniskirts, Self-Pity). Er is niets te opzichtigs aan de hand op het netwerk – geen over-the-top taalgebruik of geavanceerde zinnen – gewoon een solide zaterdag voor de fans, hoop ik.

Mijn favoriete gids, vraag je? Eén voor de Stanley Cup.

The New York Times Crossword heeft een open inzendingssysteem en u kunt uw puzzels online indienen.

Voor tips over hoe u aan de slag kunt gaan, leest u onze serie Hoe u een kruiswoordpuzzel maakt.

Abonnees kunnen dat Kijk eens naar de antwoordsleutel.

Probeer je terug te gaan naar de puzzelpagina? hier.

Wat denk je?

You May Also Like

About the Author: Ebert Brink

'Reader. Furious humble travel enthusiast. Extreme food scientist. Writer. Communicator.'

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *